手机浏览器扫描二维码访问
唉!
不过作者菌听说哈,来源说法更多的是法式布蕾,不,应该说是法国布蕾,法西餐的一道甜点,香港人翻译为“焦糖焗蛋”
,这么说,这般讲就比较合适OP了。
以上是作者菌关于原作方面的分析,这本书呢,世界观改动比较大。
玲玲和原作中的大妈人设完全不同,不,这么说不太好。
反正有很多地方都“魔改”
了。
接下来说的就是在本文中玲玲的
第六胎——
五胞胎娃娃(一男四女)
{一男,指的是原大妈第七胎夏洛特·兹科特,四女就是布蕾她们了。
别问为什么非得是一男四女,为什么非得是五胞胎,问就是到时候再说)}
再说一遍,本文中的布蕾四女是玲玲的第六胎。
至于布丁、布汀的来源,很简单,就是“布丁”
这道甜点。
作者菌个人认为,如果四女同时起名字,以“布丁”
为概念起名大致就该如此了。
就像原大妈第四胎的四胞胎姐妹,蛇首族阿曼德她们,来源都是法语的的“杏仁”
。
不多说,继续。
布丁的英文发音是“pudding”
,要是音译的话,中文可以是“布丁”
,可以是“布甸”
。
那这里呢,作者菌不太喜欢“布甸”
,因此就自己音译了一个“布汀”
,读起来也是可以的。
这就是布丁与布汀的名字来源。
作者菌这里再多说两句——
当权倾一方的风流少帅,遇上了大杂院出身的平民女子,当最初的占有欲演变成刻骨铭心的爱恋,这段情,是否还能延续?...
...
三年前,她被他无情退婚三年后,他又缠上了她。我们不是退婚了吗?混蛋,你还缠着我干嘛?女人,婚是退了,可我的心,你却没退给我,双手缠上她的腰际,现在我打算把你的心要来。...
...
...
十年的痴恋,换来的却是粉身碎骨!方晓染终于死心了,彻底消失在沈梓川的世界里。沈梓川,你为了你心中深爱的女人,处处要置我于死地总有一天,你会后悔的!可方晓染不知道,其实,沈梓川早就后悔了。为了能挽回方晓染的心,他心甘情愿为她倾尽所有,甚至不惜坠入黑暗的地狱,永不言悔!...