笔趣阁

手机浏览器扫描二维码访问

第28章 附录(第2页)

译者2000年11月

译序

《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。

很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。

后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。

这是一本非常好的书。

虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。

童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。

我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。

看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。

翻译《小王子》,比想象的要难。

这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。

谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。

张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。

我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。

书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。

我一开始译成“跟……处熟”

,重新印刷时改成“跟……要好”

但这次再版,我又改成了“驯养”

这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”

——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。

我还有另外一个理由:“跟……要好”

(它比“跟……处熟”

自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。

而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。

我的第三个理由是:译作“跟……要好”

,当时就并不满意。

后来跟许多朋友讨论过。

其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”

还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”

的意思他懂。

我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”

倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。

译者2002年4月

本周收藏榜
热门小说推荐
逆战尖兵

逆战尖兵

神秘组织潜龙兵王夏元,归国之后,开局一人一刀一狗。为了同袍之仇,敢探龙潭灭虎穴,艰难逆战,尖兵一步步的走向巅峰!红颜相伴,兄弟相助,不问来者,问何人敢战?...

重生做首富

重生做首富

美女明星嗲声说老板,人家想做女主嘛。我哎呀,你穿的太少了!美女主播嗲声说土豪再来一波帝王套呗。我你怎么又跟我发私聊?重生2003年,金钱美女权势,我统统都要!做富人偶像,做女星的男神,商人的信仰!...

神算:开局拒绝女帝!

神算:开局拒绝女帝!

系统女帝单女苟萧凡,地球普通人穿越到潜龙大陆,觉醒天机神算系统。系统可算尽古今!为人算命主角可获得积分。积分可以兑换各种各样的能力。主角无法修练,平常就只是普通人,但消耗积分可以让主角短时间内拥有无敌实力。女帝绝美,实力强横。以为主角手无缚鸡之力。处处保护主角。直到有一天,主角突然爆发出来绝强实力,震惊无数人!1w8894291682...

仙女叫我来修仙

仙女叫我来修仙

绝美仙女沐云仙突然降临我身边,强势逼迫我修仙。千年异魔觉醒,仙女师傅又逼我救世。仙知还说我是逆命泉阳之体,未来救世之主。抱歉,我拒绝!沐云仙你有两个选择,一,乖乖修仙救世。二,选第一个选择,懂?...

每日热搜小说推荐