手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
她原是现代令人闻风丧胆金牌杀手,再睁眼时,却成了召唤世家的废柴大小姐!?爹不亲,后妈不爱,弟弟妹妹更是随意欺辱。退婚?废物?尼玛,睁大你们的钛合金狗眼看好了!上古神兽变异萌宠,随传随到!四大魔法,信手拈来!如有必要,翻云覆雨,凌绝天下,专治各种不服!但是这个突然窜出来的男人是想闹哪样?!第一次见面就强吻自己,第二次见面就对自己上下其手摔!大美男,还能不能愉快的玩耍了?!...
一代战神到家,看到妻子落难遭人耻笑,一怒之下血染都市!匹夫一怒,血溅五步!战神一怒,血流成河!…...
哈?废柴?你说谁?左手医右手毒随随便便废你一个城你确定我是废柴?什么?遭人嫉恨了?还要使毒计陷害?很好!正愁没有实验小白鼠呢!分分钟虐死他!娘早逝爹不疼?可拉倒吧!多看几章再下定论也不迟!不过这位帅哥,其实吧,咱们品种不一样硬绑一块儿对身心的健康发展都很不好的!你可以考虑考虑再换个品种换个环境换个你看那个小白莲挺不错的!前凸后翘瓜子儿脸那个小绿茶也挺好!双目含泪欲拒还迎哎哎哎!不不不!我错了!别别别别扛啊!我自己会走给我留点面儿啊!...
一场空难,一切未知。当李辰醒来时,已在荒岛与一位女神两名空姐,开启了一场神秘之旅...
...
新婚的丈夫成了植物人,一照顾就是五年。他才醒来,便与苏浅浅的继妹滚了床单。路星辰慵懒的靠着跑车苏浅浅,想不想报复这对渣男渣女?嫁给我,以后你就是他的舅奶奶了。从此以后你负责貌美如花撒狗粮,我负责关门放狗虐渣渣!...