笔趣阁

手机浏览器扫描二维码访问

第28章 附录(第2页)

译者2000年11月

译序

《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。

很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。

后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。

这是一本非常好的书。

虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。

童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。

我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。

看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。

翻译《小王子》,比想象的要难。

这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。

谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。

张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。

我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。

书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。

我一开始译成“跟……处熟”

,重新印刷时改成“跟……要好”

但这次再版,我又改成了“驯养”

这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”

——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。

我还有另外一个理由:“跟……要好”

(它比“跟……处熟”

自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。

而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。

我的第三个理由是:译作“跟……要好”

,当时就并不满意。

后来跟许多朋友讨论过。

其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”

还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”

的意思他懂。

我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”

倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。

译者2002年4月

本周收藏榜
热门小说推荐
绝色邪妃哪里跑

绝色邪妃哪里跑

她原是现代令人闻风丧胆金牌杀手,再睁眼时,却成了召唤世家的废柴大小姐!?爹不亲,后妈不爱,弟弟妹妹更是随意欺辱。退婚?废物?尼玛,睁大你们的钛合金狗眼看好了!上古神兽变异萌宠,随传随到!四大魔法,信手拈来!如有必要,翻云覆雨,凌绝天下,专治各种不服!但是这个突然窜出来的男人是想闹哪样?!第一次见面就强吻自己,第二次见面就对自己上下其手摔!大美男,还能不能愉快的玩耍了?!...

方焱叶清雨

方焱叶清雨

一代战神到家,看到妻子落难遭人耻笑,一怒之下血染都市!匹夫一怒,血溅五步!战神一怒,血流成河!…...

魔君追妻,爱妃莫调皮

魔君追妻,爱妃莫调皮

哈?废柴?你说谁?左手医右手毒随随便便废你一个城你确定我是废柴?什么?遭人嫉恨了?还要使毒计陷害?很好!正愁没有实验小白鼠呢!分分钟虐死他!娘早逝爹不疼?可拉倒吧!多看几章再下定论也不迟!不过这位帅哥,其实吧,咱们品种不一样硬绑一块儿对身心的健康发展都很不好的!你可以考虑考虑再换个品种换个环境换个你看那个小白莲挺不错的!前凸后翘瓜子儿脸那个小绿茶也挺好!双目含泪欲拒还迎哎哎哎!不不不!我错了!别别别别扛啊!我自己会走给我留点面儿啊!...

李辰苏倩儿

李辰苏倩儿

一场空难,一切未知。当李辰醒来时,已在荒岛与一位女神两名空姐,开启了一场神秘之旅...

你是昨夜的星辰

你是昨夜的星辰

新婚的丈夫成了植物人,一照顾就是五年。他才醒来,便与苏浅浅的继妹滚了床单。路星辰慵懒的靠着跑车苏浅浅,想不想报复这对渣男渣女?嫁给我,以后你就是他的舅奶奶了。从此以后你负责貌美如花撒狗粮,我负责关门放狗虐渣渣!...

每日热搜小说推荐